[icon]https://i.postimg.cc/280N138b/image.png[/icon]
[indent] Вряд ли можно было считать серьезной магией трюк, с помощью которого химера очистил одежду своего случайного знакомца. Да и сделал это, скорее затем, чтоб того не сочли за бродягу, и в какое-нибудь более-менее сносное заведение просто-напросто пустили бы, не задавая лишних вопросов ему самому.
[indent] - Веди.
[indent] Окрестности хаосит знал неплохо, но всегда было интересно посмотреть даже на знакомое место глазами местного обывателя. Случайно оказавшийся в малознакомом городе обычно выберет то, что ближе к месту, где будет ночевать, аккуратный турист будет ориентироваться на подсказки из Сети и избегать сомнительных мест, а житель как раз знает, какой дорогой и куда отправиться. Вот и Вирокс, следуя за Йозефом, слушал его рассказ, перемешанный с сетованиями на доблесть охранников порядка, и поглядывал по сторонам. Весенний вечер практически превратился в ночь, ветренную и вскорости - стылую, и порывы воздуха несли вдаль лепестки добела-бледных цветов, и в воде, над которой они прошли их было столько, что казалось, мост перекинут, чтоб не топтали зря красивый ковер, а не могли пересечь городской канал. Вирокс подумал, что сюда стоило бы вызвать его воспитанницу, посмотреть, как ветер в темноте срывает лепестки сакуры - Идалия, несомненно, нашла бы это зрелище завораживающим. Но это потом, сейчас было интересно, что же за рыбу он случайно выудил вблизи сточных канав.
[indent] Если бы пропал банкир, и страже стало бы дело до химеры, то, скорее всего, он бы точно знал, куда банкир подевался. Фильдштайн с едва ли не подкупающим простотой хитростью делился своими выводами о том, на кого похож Вирокс, словно ожидал, что тот начнет отрицать или, напротив, поделится полным списком регалий. Хаосит лишь приподнял бровь:
[indent] - Вот как? А на кого похож? - Сам-то собеседник вполне оправдывал профессию, представителем которой отрекомендовался - и костюмом, и землистым цветом кожи, словно не знающей ничего, кроме затхлости офисов, ни света Архея, ни свежего воздуха. Хотя, оказавшись позади поднимающегося впереди, провожатого, Вирокс приметил таки несоответствие: обычно канцеляристы и горбились по привычке, как сутулые псины, а у Йозефа осанка была хорошая, можно даже было приметить довольно гармоничное телосложение, хотя тот и был довольно тощим, по хьюманским меркам, конечно. Такова еще одна проза жизни: люди этой профессии часто либо не перестают работать челюстями, либо не злоупотребляют даже просто регулярным питанием. Хороший облик чтоб в толпе потеряться. Вирокс запоминал: манеру двигаться, говорить, черты лица, характерные жесты. Вдруг когда-нибудь пригодится, личины хаосит менял часто. Это в этот раз визит эмиссара в Тао хоть и не был официальным, но естественный облик был уместен.
[indent] Трактир, выбранный Йозефом, манил и живописностью, и витавшими над террасой заведения ароматами. Выбранный Йозефом стол оказался на виду, но с приятным преимуществом - за шумом водопада беседе была обещана какая-никакая конфиденциальность. Вирокс, откинув полы шэньи, чтоб избежать заломов на ткани, сел напротив.
[indent] Девушку из обслуги долго дожидаться не пришлось. Ее явное восхищение, которое она практически и не пыталась скрыть, красивого господина не вдохновило и не заинтересовало, но, что закономерно, вполне успешно раздражало Йозефа, на которого она даже не глянула, защебетав томно с тем, кому подобной радости и вовсе не надо было. Вирокс сдержал ухмылку, и, едва Йозеф обратился к нему, поспешно и низко поклонился над столешницей, едва ли не коснувшись лбом полированного дерева.
[indent] - Господин Фильдштай, прошу вас! Просто Вирокс! - в голосе химеры, умелого лжеца не было и тени на ерничание, сарказм или иронию, только серьезность, демонстрирующая привычное местному менталитету проявление глубочайшего уважения. Хаосит спокойно балансировал на у черты подобострастия, но не пересекал его. - Для меня честь уже то, что я сижу с Вами за одним столом. - он выпрямился, не повернув головы, поглядел на официантку, наслаждаясь ее замешательством, и продолжил, обращаясь к Йозефу, как к старшему:- Если позволите, я закажу того же, что и Вы, господин. Но если это дерзость, то что-нибудь попроще.
[indent] Дикая груша звучала интереснее, чем шарики из вязкой рисовой муки. Девица умчалась прочь, обдумывать свои жизненные выборы и выполнять заказ, а химера, усмехнувшись, заговорил:
[indent] - Неплохое местечко, только обслуга слегка навязчива, не находишь? - Для Вирокса было очевидно, что он, в глазах девицы, да и большинства иных потенциальных наблюдателей, выглядит попрезентабельнее собеседника - и породистой внешностью, в которой своих заслуг не имел, и одеждой. Но тем потешнее было наблюдать обескураженность на лицах. - Небольшая комедия же не выше твоего достоинства, Йозеф Фильдштай?
[indent] Где-то по ту сторону водопада, прорываясь сквозь шум падающей воды, послышался низкий и тревожный гул большого гонга, ему, отзываясь, завторил другой, еще дальше.
[indent] - Что-то еще случилось в городе. - Вирокс повернул на звук голову, но вовсе не собирался подниматься с места, хотя немногочисленные посетители начали вставать, чтоб добраться до перил. Интересный край, ведь уже все переслали в Сеть или магией, а продолжают, как веками, оповещать обывателей и посты стражи вот так, по старинке, традиционно. - Много у вас тут банкиров пропадает?